版主: aeolusyung, zhang230631, suzumiyaminami
skyboat 寫:lfc555 兄解說清晰,又混得好!
suzumiyaminami 寫:什麼叫做DAC,Digital to Analog convert,
其实从头说,发烧友常说的“解码器”是一个错误的称呼。正确的称呼应该是“数模转换器”。英文是Digital to Analog Converter,缩写形式为DAC。这里没有“解码”的概念,而是数字信号到模拟信号的转换。所谓“解码器”,AV中用到的杜比环绕声解码,那个是解码,但DAC这个概念是“转换”,并非解码。不过,用解码器这个词来表示DAC,长期以来已经约定俗成了,所以大家理解就可。
zhang230631 寫:稍微岔開話題...
zhang230631 寫:稍微岔開話題,先舉例隨身用途居多的「入耳式耳機」,普遍玩家們都會用「耳道」來稱呼,追本溯源已不可考,平常我一律稱呼其為「入耳式耳機」或者簡稱「入耳」,偶爾貪圖說明之方便性,使用「耳道」來形容入耳式耳機,雖然內心已明白何謂正確名稱,當其他版友稱呼耳道時,我也不會特別糾正,約定俗成的名詞明白意思即可。
再舉另一項例子,耳機 / 喇叭發聲技術不外乎動圈式、平衡電樞式、靜電式、場極式、氣動式、駐極體式、壓電式等等,不列入多單體混合發聲結構,近年更多了圈鐵混合式(我認為翻譯得不恰當),動圈、動鐵、圈鐵混合都是從對岸翻譯過來,至少我認知上是如此。
動圈(Dynamic)全稱是「動態(動力)驅動式單體」,通常不會刻意強調線圈,同於上段所述,這類約定速成的名詞或簡稱,已經不再需要正名了。
動鐵正式名稱是「平衡電樞(Balanced Armature)」,重點在於平衡,以現今的角度看待,部分平衡電樞單體不再使用鐵片,而是同於動圈所使用的振膜,因此"一個鐵片懸浮在電磁鐵前方,訊號經過電磁鐵的時候會使電磁鐵磁場變化,從而使鐵片帶動振膜振動發聲",僅能代表早期的平衡電樞單體的發聲方式。
至於圈鐵混合式的發聲結構,暫時未發現有更好的翻譯名詞,若是稱呼「動圈混合平衡電樞式單體」,不免覺得相當拗口,即便以 XBA-Z5 為例,索尼官方稱呼為 HD 混和式驅動單體設計(16mm 振膜單體、全音域平衡電樞驅動單體),再以最上位的 AKG K3003 為例,AKG 在驅動單體配置一欄,僅註明 Hybrid technology(1 dynamic driver + 2 balanced armature drivers)。
因此圈鐵混合始終沒有正式的名稱,如果有更好、更直覺、更能傳達原意的翻譯名稱,我當然會虛心接受
Youhito 寫:我很好奇moving armature中文翻作什麼?
zhang230631 寫:稍微岔開話題,先舉例隨身用途居多的「入耳式耳機」,普遍玩家們都會用「耳道」來稱呼,追本溯源已不可考,平常我一律稱呼其為「入耳式耳機」或者簡稱「入耳」,偶爾貪圖說明之方便性,使用「耳道」來形容入耳式耳機,雖然內心已明白何謂正確名稱,當其他版友稱呼耳道時,我也不會特別糾正,約定俗成的名詞明白意思即可。
再舉另一項例子,耳機 / 喇叭發聲技術不外乎動圈式、平衡電樞式、移動式電樞、靜電式、場極式、氣動式、駐極體式、壓電式等等,不列入多單體混合發聲結構,近年更多了圈鐵混合式(我認為翻譯得不恰當),動圈、動鐵、圈鐵混合都是從對岸翻譯過來,至少我認知上是如此。
動圈(Dynamic)全稱是「動態(動力)驅動式單體」,通常不會刻意強調線圈,同於上段所述,這類約定速成的名詞或簡稱,已經不再需要正名了。
動鐵正式名稱是「平衡電樞(Balanced Armature)」,重點在於平衡,以現今的角度看待,部分平衡電樞單體不再使用鐵片,而是同於動圈所使用的振膜,因此"一個鐵片懸浮在電磁鐵前方,訊號經過電磁鐵的時候會使電磁鐵磁場變化,從而使鐵片帶動振膜振動發聲",僅能代表早期的平衡電樞單體的發聲方式。
mic2635 寫:板主對這些耳機名詞的誤會有點多耶...請容小弟說明一下
「耳道式耳機」的來源很簡單,就是「canalphones」,「In-ear headphones」的另外一個稱呼,「canal」就是耳道的意思。
歐美近年來的確比較少看到「canalphones」這個用詞,但是日本仍保留這個稱呼(カナル型),中文使用「耳道式耳機」也沒什麼不對。
動圈、動鐵這兩個名詞行之有年,早在唱頭流行的時代就開始用了,起碼也有個數十年歷史,說它們是對岸翻譯過來未免也太抬舉對岸。
基本上Dynamic單體就是指moving-coil,此一稱是由其發聲原理而來,以線圈帶動振膜是為動圈。之所以會英文叫dynamic中文卻多用動圈,主要是受到麥克風的影響,稱dynamic是因為dynamic headphone的原理即是由dynamic microphone發展而來,而dynamic microphone的中文譯作動圈式麥克風,連帶使得dynamic headphone被稱為動圈式耳機。
「平衡電樞」的重點是在電樞,不在平衡啊!! Balanced Armature本身就是屬於moving iron(動鐵)單體的一種,相對於動圈是以線圈帶動振膜,動鐵則是以銜鐵(也就是電樞)帶動。板主似乎誤以為發出聲音的是鐵片,但一直以來都是由電樞帶動振模發聲,就算是SONY號稱新設計的平衡電樞單體依舊不離這個模式,是故稱平衡電樞為動鐵並無不妥之處。至於「平衡」一詞是因為電樞位於磁場圓心處,不會受到磁力作用,術語稱此狀態為「平衡」。
小弟對「圈鐵混合」這麼名稱也很有意見,不過我有意見的是「混合」...
個人認為用「複合」一詞看起來有質感多了,也比較能傳達「同時具備兩方優點」的含意~
palchiu 寫:…
那這幾台應該要如何稱呼? 上個討論區好累呀...
zhang230631 寫:見到有人指名我,特來回覆,我承認將 DAC 或者 DAC Chip 稱呼為解碼器 / 解碼晶片,確實不是非常非常非常精確的說法,僅能作為平常使用的簡稱,而且是約定俗成的名詞,基本上我都會混著用,數位類比轉換器、解碼器、DAC、數位類比轉換晶片、DAC Chip.......等等。
特別引述這句話 : 「不過,用解碼器這個詞來表示DAC,長期以來已經約定俗成了,所以大家理解就可。」翻譯或者平常用語約定俗成的例子不在少數,一一正名的話,恐怕花費心力比起想像中高。
skyboat 寫:palchiu 寫:…
那這幾台應該要如何稱呼? 上個討論區好累呀...
面板有文字印刷,直接"撂英文"就可以了!
palchiu 寫:那這幾台應該要如何稱呼? 上個討論區好累呀...
zhang230631 寫:哈哈,這才是討論嘛!!!感謝您的細心糾正,日後回覆前會再查詢相關資料(或者詢問朋友求證),非常不好意思
關於動鐵部分,我已經習慣稱呼為「平衡電樞」了,早前為了轉換用詞耗費不少心力,現在知道動鐵這個名詞可以兼用,當然我還是會向朋友求證,畢竟不能僅參考一種說法,以確保用詞之正確性。
話說 mic2635 大對於「解碼器」稱呼 DAC、數位類比轉換器的看法是如何呢?
suzumiyaminami 寫:舉例說明,以影像來說
.h264的編碼必須轉成rgb信號輸出給monitor,
一般來說可以使用cpu來做所謂的軟解,
(是的,所謂的decode是cpu就可以達成的digital to digital的轉換)
不過如顯示卡上面通常會有所謂.h264的硬體decoder,(解碼)
這個時候我們可以說gpu裡面內建解碼的晶片(電路),
而且解碼只要製作正確,就是Bitperfect,沒有誰優誰劣的問題
正在瀏覽這個版面的使用者:MorrissLom 和 56 位訪客