[正名運動]請不要再把DAC叫做解碼器/解碼晶片了

所有形式耳機與耳機驅動器相關討論,耳機系統專區.

版主: aeolusyung, zhang230631, suzumiyaminami

Re: [正名運動]請不要再把DAC叫做解碼器/解碼晶片了

文章妙妙貓 發表於 週日 3月 15, 2015 12:10 pm

君不知
有DAC
也有ADC

通常是指IC, DAC:數位到類比轉換(IC), ADC:類比到數位轉換(IC)

至於解碼器需指明何種解碼, 如:A片解碼器也是解碼器, 視頻解碼器,衛星解碼器....等等
頭像
妙妙貓
SR225
SR225
 
文章: 1122
註冊時間: 週二 10月 02, 2001 9:42 am
來自: ,,

Re: [正名運動]請不要再把DAC叫做解碼器/解碼晶片了

文章armadillo 發表於 週日 3月 15, 2015 7:22 pm

大陸那邊數位說成數碼,會不會是分不清的原因?

我比較想知道 DAC 怎麼唸?"Day 客" 或一個字一個字唸 "D" "A" "C"?

還有就是如果透過 AD 界面錄音錄下 wav 檔,是不是就等於只是 "轉碼" 而非進行編碼的動作?回放 wav 檔也是"轉碼" 而非進行解碼? :aa:
頭像
armadillo
SR60
SR60
 
文章: 71
註冊時間: 週六 9月 08, 2012 12:28 am

Re: [正名運動]請不要再把DAC叫做解碼器/解碼晶片了

文章lfc555 發表於 週日 3月 15, 2015 8:13 pm

A to D convert 要先取樣 在再編碼 學問更多

DSD 討論串 說對更詳細

以我念的教科書 dac adc 都是信號轉換 的工作
...「句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉。」
_____________
尊重聲音 專心聽音樂吧 :D
A 幫主 老早就有指示. 一天到晚換器材的人不是玩音響. 只是被音響玩 !!
頭像
lfc555
SR60
SR60
 
文章: 133
註冊時間: 週二 8月 22, 2006 9:49 am
來自: 台北

Re: [正名運動]請不要再把DAC叫做解碼器/解碼晶片了

文章lfc555 發表於 週日 3月 15, 2015 11:09 pm

skyboat 寫:lfc555 兄解說清晰,又混得好! :clap:


老師過講 現在也是瞎混 窮忙 上班族
...「句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉。」
_____________
尊重聲音 專心聽音樂吧 :D
A 幫主 老早就有指示. 一天到晚換器材的人不是玩音響. 只是被音響玩 !!
頭像
lfc555
SR60
SR60
 
文章: 133
註冊時間: 週二 8月 22, 2006 9:49 am
來自: 台北

Re: [正名運動]請不要再把DAC叫做解碼器/解碼晶片了

文章figma114 發表於 週一 3月 16, 2015 10:29 am

suzumiyaminami 寫:什麼叫做DAC,Digital to Analog convert,


它是一顆解碼器 是由數位的碼轉成類比的音頻轉換器 只是包含多功能DSP FFT運算 不過其中有解碼的成分 所以我認為叫做解碼器雖然沒錯但也不是很正確的因為這是非常籠統的指出內部某些運算方塊而以. 探討這個名稱問題我覺得很沒有意義 這跟打火機要不要加上攜帶兩字意思一樣 如果你要說數位類比轉換器意思也一樣籠統因為你沒加上音頻兩字 否則OFDM 4G 3G 2G通信設備微波發射前調變前也是會有數位類比轉換器調變後在接上RF放大進入天線 你沒指明音頻兩字我怎麼知道你是說什麼功能的數位類比轉換器? 真的要鑽,怎麼不順便把功能打出來否則我怎麼知道你這DAC是什麼功能?
最簡單沒爭議的說法 直接把廠商、型號、封裝規格、版本指明出來是哪一顆,沒人有辦法說有說錯.
那要不要以後留言跟寫律師函一樣"參考廠商TEXAS INSTRUMENTS 之產品 PCM1792A REV2008.XX音頻數位類比轉換器以下簡稱"解碼器""這樣我可以之後留言都於本版稱解碼器了嗎板大

圖檔

圖檔
最後由 figma114 於 週一 3月 16, 2015 10:57 am 編輯,總共編輯了 10 次。
頭像
figma114
SR60
SR60
 
文章: 50
註冊時間: 週五 12月 27, 2013 9:56 am

Re: [正名運動]請不要再把DAC叫做解碼器/解碼晶片了

文章cybermajor 發表於 週一 3月 16, 2015 10:35 am

DAC中解讀數位資料的部份,應是解碼的動作之一
只是因此叫做解碼器並不精確
照字面翻成數位類比轉換器是比較好
但一般使用還是直接用DAC稱呼方便一點
cybermajor
SR80
SR80
 
文章: 245
註冊時間: 週二 8月 02, 2005 1:59 pm

Re: [正名運動]請不要再把DAC叫做解碼器/解碼晶片了

文章frank88188 發表於 週二 3月 17, 2015 3:49 pm

太麻煩了吧,反正都知道是在講什麼東西
frank88188
SR40
SR40
 
文章: 1
註冊時間: 週一 4月 07, 2014 8:03 am

Re: [正名運動]請不要再把DAC叫做解碼器/解碼晶片了

文章zhang230631 發表於 週三 3月 18, 2015 11:23 am

見到有人指名我,特來回覆,我承認將 DAC 或者 DAC Chip 稱呼為解碼器 / 解碼晶片,確實不是非常非常非常精確的說法,僅能作為平常使用的簡稱,而且是約定俗成的名詞,基本上我都會混著用,數位類比轉換器、解碼器、DAC、數位類比轉換晶片、DAC Chip.......等等。

再來引用對岸耳機俱樂部 小白版主的原話:
其实从头说,发烧友常说的“解码器”是一个错误的称呼。正确的称呼应该是“数模转换器”。英文是Digital to Analog Converter,缩写形式为DAC。这里没有“解码”的概念,而是数字信号到模拟信号的转换。所谓“解码器”,AV中用到的杜比环绕声解码,那个是解码,但DAC这个概念是“转换”,并非解码。不过,用解码器这个词来表示DAC,长期以来已经约定俗成了,所以大家理解就可。


特別引述這句話 : 「不過,用解碼器這個詞來表示DAC,長期以來已經約定俗成了,所以大家理解就可。」翻譯或者平常用語約定俗成的例子不在少數,一一正名的話,恐怕花費心力比起想像中高。
DAC|Pioneer XPA-700
綜擴|SONY TA-AV561
喇叭|SONY SS-G55
客製|Unique Melody MEST
線材|UM X PW AUDIO Copper M2 custom cable
稿堆|巴哈小屋
頭像
zhang230631
討論區版主
討論區版主
 
文章: 4034
註冊時間: 週二 12月 15, 2009 9:42 pm
來自: 紅世

Re: [正名運動]請不要再把DAC叫做解碼器/解碼晶片了

文章zhang230631 發表於 週三 3月 18, 2015 11:32 am

稍微岔開話題,先舉例隨身用途居多的「入耳式耳機」,普遍玩家們都會用「耳道」來稱呼,追本溯源已不可考,平常我一律稱呼其為「入耳式耳機」或者簡稱「入耳」,偶爾貪圖說明之方便性,使用「耳道」來形容入耳式耳機,雖然內心已明白何謂正確名稱,當其他版友稱呼耳道時,我也不會特別糾正,約定俗成的名詞明白意思即可。

再舉另一項例子,耳機 / 喇叭發聲技術不外乎動圈式、平衡電樞式、移動式電樞、靜電式、場極式、氣動式、駐極體式、壓電式等等,不列入多單體混合發聲結構,近年更多了圈鐵混合式(我認為翻譯得不恰當),動圈、動鐵、圈鐵混合都是從對岸翻譯過來,至少我認知上是如此。

動圈(Dynamic)全稱是「動態(動力)驅動式單體」,通常不會刻意強調線圈,同於上段所述,這類約定速成的名詞或簡稱,已經不再需要正名了。

動鐵正式名稱是「平衡電樞(Balanced Armature)」,重點在於平衡,以現今的角度看待,部分平衡電樞單體不再使用鐵片,而是同於動圈所使用的振膜,因此"一個鐵片懸浮在電磁鐵前方,訊號經過電磁鐵的時候會使電磁鐵磁場變化,從而使鐵片帶動振膜振動發聲",僅能代表早期的平衡電樞單體的發聲方式。

至於圈鐵混合式的發聲結構,暫時未發現有更好的翻譯名詞,若是稱呼「動圈混合平衡電樞式單體」,不免覺得相當拗口,即便以 XBA-Z5 為例,索尼官方稱呼為 HD 混和式驅動單體設計(16mm 振膜單體、全音域平衡電樞驅動單體),再以最上位的 AKG K3003 為例,AKG 在驅動單體配置一欄,僅註明 Hybrid technology(1 dynamic driver + 2 balanced armature drivers)。

因此圈鐵混合始終沒有正式的名稱,如果有更好、更直覺、更能傳達原意的翻譯名稱,我當然會虛心接受 :new002:
DAC|Pioneer XPA-700
綜擴|SONY TA-AV561
喇叭|SONY SS-G55
客製|Unique Melody MEST
線材|UM X PW AUDIO Copper M2 custom cable
稿堆|巴哈小屋
頭像
zhang230631
討論區版主
討論區版主
 
文章: 4034
註冊時間: 週二 12月 15, 2009 9:42 pm
來自: 紅世

Re: [正名運動]請不要再把DAC叫做解碼器/解碼晶片了

文章suzumiyaminami 發表於 週三 3月 18, 2015 1:52 pm

zhang230631 寫:稍微岔開話題...


zhang大舉得例子其實就跟台灣把道路叫做馬路,吃電的列車還叫做火車一樣,
屬於舊字沿用的體系,

省略的使用的情形下不冒犯到其他同義名詞的情形下一般大家也都可以接受,


但是解碼器屬於以訛傳訛的誤用字,
何況假使講到audio的解碼第一個想到的應該會是對於各種音樂codec解碼成pcm stream的那個解碼器,
電腦裏面一大堆解碼器,只叫做解碼器還真拐彎抹角,且如同我先前所說的,講到對於數位的解碼一般就是所謂bitperfect
沒有誰比較好這種比較,現在在dac上居然被說成誰解碼比較好,我自己看起來當然知道是在說什麼但是十分痛苦

何況,那篇文章所說的約定成俗是中華人民共和國的大陸區域的約定成俗,
何必硬要拿錯誤的代稱拿過來用?

在舉個例子好了,sars中國叫做非典,問題非典型肺炎又不是只有sars一種,根本是錯誤且硬要用漢字叫所導致的結果
今天,台灣也要跟著叫做非典?

覺得無聊的人繼續用自己喜歡的叫法沒關係,
這本來就不是一個人可以怎麼樣的,至少,我在此發出悲鳴.
System :
PHA-3+SONY MDR-Z7
JVC FXD70/IM03/Z1070

for Anime & Music & Galgame

他人に悪意を向いたらいつか自分の元に返すだけだ。
頭像
suzumiyaminami
討論區版主
討論區版主
 
文章: 542
註冊時間: 週二 3月 11, 2008 5:57 pm
來自: 逢甲

Re: [正名運動]請不要再把DAC叫做解碼器/解碼晶片了

文章lfc555 發表於 週三 3月 18, 2015 7:23 pm

雷射VS激光

軟體VS軟件

缺省 VS 原始設定(出場設定)

翻譯也有用詞區分

DAC 我第一次聽到 英文單字念法 我也搞不懂

我記得20年前 數位電子 視聽電子 儀表電子 乙級 題庫 就有問你DAC ADC 是啥
...「句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉。」
_____________
尊重聲音 專心聽音樂吧 :D
A 幫主 老早就有指示. 一天到晚換器材的人不是玩音響. 只是被音響玩 !!
頭像
lfc555
SR60
SR60
 
文章: 133
註冊時間: 週二 8月 22, 2006 9:49 am
來自: 台北

Re: [正名運動]請不要再把DAC叫做解碼器/解碼晶片了

文章Youhito 發表於 週四 3月 19, 2015 11:37 am

zhang230631 寫:稍微岔開話題,先舉例隨身用途居多的「入耳式耳機」,普遍玩家們都會用「耳道」來稱呼,追本溯源已不可考,平常我一律稱呼其為「入耳式耳機」或者簡稱「入耳」,偶爾貪圖說明之方便性,使用「耳道」來形容入耳式耳機,雖然內心已明白何謂正確名稱,當其他版友稱呼耳道時,我也不會特別糾正,約定俗成的名詞明白意思即可。

再舉另一項例子,耳機 / 喇叭發聲技術不外乎動圈式、平衡電樞式、靜電式、場極式、氣動式、駐極體式、壓電式等等,不列入多單體混合發聲結構,近年更多了圈鐵混合式(我認為翻譯得不恰當),動圈、動鐵、圈鐵混合都是從對岸翻譯過來,至少我認知上是如此。

動圈(Dynamic)全稱是「動態(動力)驅動式單體」,通常不會刻意強調線圈,同於上段所述,這類約定速成的名詞或簡稱,已經不再需要正名了。

動鐵正式名稱是「平衡電樞(Balanced Armature)」,重點在於平衡,以現今的角度看待,部分平衡電樞單體不再使用鐵片,而是同於動圈所使用的振膜,因此"一個鐵片懸浮在電磁鐵前方,訊號經過電磁鐵的時候會使電磁鐵磁場變化,從而使鐵片帶動振膜振動發聲",僅能代表早期的平衡電樞單體的發聲方式。

至於圈鐵混合式的發聲結構,暫時未發現有更好的翻譯名詞,若是稱呼「動圈混合平衡電樞式單體」,不免覺得相當拗口,即便以 XBA-Z5 為例,索尼官方稱呼為 HD 混和式驅動單體設計(16mm 振膜單體、全音域平衡電樞驅動單體),再以最上位的 AKG K3003 為例,AKG 在驅動單體配置一欄,僅註明 Hybrid technology(1 dynamic driver + 2 balanced armature drivers)。

因此圈鐵混合始終沒有正式的名稱,如果有更好、更直覺、更能傳達原意的翻譯名稱,我當然會虛心接受 :new002:

我很好奇moving armature中文翻作什麼?
若批評不自由,則讚美無意義
Sans la liberté de blamer, il n'est point d'éloge flatteur
頭像
Youhito
SR60
SR60
 
文章: 135
註冊時間: 週五 5月 30, 2014 1:53 am

Re: [正名運動]請不要再把DAC叫做解碼器/解碼晶片了

文章zhang230631 發表於 週四 3月 19, 2015 11:44 am

Youhito 寫:我很好奇moving armature中文翻作什麼?

通常翻譯成「移動式電樞」,另有一說是「單磁極大型」 :)

引用我之前文章的敘述:
Moving Armature 即為 Moving Coil(線圈) 和 Balanced Armature(動鐵) 的混合單詞,中文譯作移動式電樞,又稱為單磁極大型。理論上來說,Moving Armature 相對於單一動鐵擁有更寬廣的頻響範圍,腔體共振方式與設計接近於動圈,因此外殼的材質與構造影響聲音甚鉅。知名的 GRADO GR8 / GR10、Ortofon e-Q7 / e-Q8 均採用此技術。
DAC|Pioneer XPA-700
綜擴|SONY TA-AV561
喇叭|SONY SS-G55
客製|Unique Melody MEST
線材|UM X PW AUDIO Copper M2 custom cable
稿堆|巴哈小屋
頭像
zhang230631
討論區版主
討論區版主
 
文章: 4034
註冊時間: 週二 12月 15, 2009 9:42 pm
來自: 紅世

Re: [正名運動]請不要再把DAC叫做解碼器/解碼晶片了

文章lula 發表於 週四 3月 19, 2015 1:14 pm

DAC確實不該與解碼(decode)混用

1.以目的論(總不能說電腦裡有個CPU fan就說電腦是台電風扇吧)
DAC重點在於轉換(convert)傳輸的型態與方式(目的是改變數位訊號為類比訊號,怎麼轉看各家設計)
解碼器重點在於解碼(decode)出原始資料(主要是安全或資料壓縮目的,有固定規範的解法,如APE->WAV這類)

2.DAC與解碼器都是已各自在電子資訊領域有所定義的專業用語 本不該"混"用
不是單純誤用另一個非定義名詞而已

在混用的同時 很容易就搞錯兩者的目的有什麼不同了
lula
SR40
SR40
 
文章: 2
註冊時間: 週三 1月 18, 2006 1:14 pm

Re: [正名運動]請不要再把DAC叫做解碼器/解碼晶片了

文章mic2635 發表於 週四 3月 19, 2015 8:48 pm

zhang230631 寫:稍微岔開話題,先舉例隨身用途居多的「入耳式耳機」,普遍玩家們都會用「耳道」來稱呼,追本溯源已不可考,平常我一律稱呼其為「入耳式耳機」或者簡稱「入耳」,偶爾貪圖說明之方便性,使用「耳道」來形容入耳式耳機,雖然內心已明白何謂正確名稱,當其他版友稱呼耳道時,我也不會特別糾正,約定俗成的名詞明白意思即可。

板主對這些耳機名詞的誤會有點多耶...請容小弟說明一下
「耳道式耳機」的來源很簡單,就是「canalphones」,「In-ear headphones」的另外一個稱呼,「canal」就是耳道的意思。
歐美近年來的確比較少看到「canalphones」這個用詞,但是日本仍保留這個稱呼(カナル型),中文使用「耳道式耳機」也沒什麼不對。

再舉另一項例子,耳機 / 喇叭發聲技術不外乎動圈式、平衡電樞式、移動式電樞、靜電式、場極式、氣動式、駐極體式、壓電式等等,不列入多單體混合發聲結構,近年更多了圈鐵混合式(我認為翻譯得不恰當),動圈、動鐵、圈鐵混合都是從對岸翻譯過來,至少我認知上是如此。

動圈、動鐵這兩個名詞行之有年,早在唱頭流行的時代就開始用了,起碼也有個數十年歷史,說它們是對岸翻譯過來未免也太抬舉對岸。

動圈(Dynamic)全稱是「動態(動力)驅動式單體」,通常不會刻意強調線圈,同於上段所述,這類約定速成的名詞或簡稱,已經不再需要正名了。

基本上Dynamic單體就是指moving-coil,此一稱是由其發聲原理而來,以線圈帶動振膜是為動圈。之所以會英文叫dynamic中文卻多用動圈,主要是受到麥克風的影響,稱dynamic是因為dynamic headphone的原理即是由dynamic microphone發展而來,而dynamic microphone的中文譯作動圈式麥克風,連帶使得dynamic headphone被稱為動圈式耳機。

動鐵正式名稱是「平衡電樞(Balanced Armature)」,重點在於平衡,以現今的角度看待,部分平衡電樞單體不再使用鐵片,而是同於動圈所使用的振膜,因此"一個鐵片懸浮在電磁鐵前方,訊號經過電磁鐵的時候會使電磁鐵磁場變化,從而使鐵片帶動振膜振動發聲",僅能代表早期的平衡電樞單體的發聲方式。

「平衡電樞」的重點是在電樞,不在平衡啊!! Balanced Armature本身就是屬於moving iron(動鐵)單體的一種,相對於動圈是以線圈帶動振膜,動鐵則是以銜鐵(也就是電樞)帶動。板主似乎誤以為發出聲音的是鐵片,但一直以來都是由電樞帶動振模發聲,就算是SONY號稱新設計的平衡電樞單體依舊不離這個模式,是故稱平衡電樞為動鐵並無不妥之處。至於「平衡」一詞是因為電樞位於磁場圓心處,不會受到磁力作用,術語稱此狀態為「平衡」。

至於圈鐵混合式的發聲結構,暫時未發現有更好的翻譯名詞,若是稱呼「動圈混合平衡電樞式單體」,不免覺得相當拗口,即便以 XBA-Z5 為例,索尼官方稱呼為 HD 混和式驅動單體設計(16mm 振膜單體、全音域平衡電樞驅動單體),再以最上位的 AKG K3003 為例,AKG 在驅動單體配置一欄,僅註明 Hybrid technology(1 dynamic driver + 2 balanced armature drivers)。

因此圈鐵混合始終沒有正式的名稱,如果有更好、更直覺、更能傳達原意的翻譯名稱,我當然會虛心接受 :new002:

小弟對「圈鐵混合」這麼名稱也很有意見,不過我有意見的是「混合」...
個人認為用「複合」一詞看起來有質感多了,也比較能傳達「同時具備兩方優點」的含意~
mic2635
SR40
SR40
 
文章: 12
註冊時間: 週六 7月 14, 2007 3:45 pm

Re: [正名運動]請不要再把DAC叫做解碼器/解碼晶片了

文章zhang230631 發表於 週四 3月 19, 2015 9:21 pm

mic2635 寫:板主對這些耳機名詞的誤會有點多耶...請容小弟說明一下
「耳道式耳機」的來源很簡單,就是「canalphones」,「In-ear headphones」的另外一個稱呼,「canal」就是耳道的意思。
歐美近年來的確比較少看到「canalphones」這個用詞,但是日本仍保留這個稱呼(カナル型),中文使用「耳道式耳機」也沒什麼不對。

動圈、動鐵這兩個名詞行之有年,早在唱頭流行的時代就開始用了,起碼也有個數十年歷史,說它們是對岸翻譯過來未免也太抬舉對岸。

基本上Dynamic單體就是指moving-coil,此一稱是由其發聲原理而來,以線圈帶動振膜是為動圈。之所以會英文叫dynamic中文卻多用動圈,主要是受到麥克風的影響,稱dynamic是因為dynamic headphone的原理即是由dynamic microphone發展而來,而dynamic microphone的中文譯作動圈式麥克風,連帶使得dynamic headphone被稱為動圈式耳機。

「平衡電樞」的重點是在電樞,不在平衡啊!! Balanced Armature本身就是屬於moving iron(動鐵)單體的一種,相對於動圈是以線圈帶動振膜,動鐵則是以銜鐵(也就是電樞)帶動。板主似乎誤以為發出聲音的是鐵片,但一直以來都是由電樞帶動振模發聲,就算是SONY號稱新設計的平衡電樞單體依舊不離這個模式,是故稱平衡電樞為動鐵並無不妥之處。至於「平衡」一詞是因為電樞位於磁場圓心處,不會受到磁力作用,術語稱此狀態為「平衡」。

小弟對「圈鐵混合」這麼名稱也很有意見,不過我有意見的是「混合」...
個人認為用「複合」一詞看起來有質感多了,也比較能傳達「同時具備兩方優點」的含意~

哈哈,這才是討論嘛!!!感謝您的細心糾正,日後回覆前會再查詢相關資料(或者詢問朋友求證),非常不好意思 :hand:

關於動鐵部分,我已經習慣稱呼為「平衡電樞」了,早前為了轉換用詞耗費不少心力,現在知道動鐵這個名詞可以兼用,當然我還是會向朋友求證,畢竟不能僅參考一種說法,以確保用詞之正確性。

話說 mic2635 大對於「解碼器」稱呼 DAC、數位類比轉換器的看法是如何呢?
DAC|Pioneer XPA-700
綜擴|SONY TA-AV561
喇叭|SONY SS-G55
客製|Unique Melody MEST
線材|UM X PW AUDIO Copper M2 custom cable
稿堆|巴哈小屋
頭像
zhang230631
討論區版主
討論區版主
 
文章: 4034
註冊時間: 週二 12月 15, 2009 9:42 pm
來自: 紅世

Re: [正名運動]請不要再把DAC叫做解碼器/解碼晶片了

文章palchiu 發表於 週五 3月 20, 2015 2:06 pm

圖檔

圖檔

圖檔

圖檔

那這幾台應該要如何稱呼? 上個討論區好累呀... :haha: :haha: :haha:
最後由 palchiu 於 週五 3月 20, 2015 5:51 pm 編輯,總共編輯了 1 次。
耳機新手 ><" Ultra Low-Fi靜電系統使用中
頭像
palchiu
SR125
SR125
 
文章: 418
註冊時間: 週日 12月 19, 2004 1:20 pm

Re: [正名運動]請不要再把DAC叫做解碼器/解碼晶片了

文章skyboat 發表於 週五 3月 20, 2015 2:38 pm

palchiu 寫:
那這幾台應該要如何稱呼? 上個討論區好累呀... :haha: :haha: :haha:

面板有文字印刷,直接"撂英文"就可以了! :D
頭像
skyboat
飛船老師
飛船老師
 
文章: 492
註冊時間: 週二 6月 18, 2002 6:01 pm
來自: 新北市彰化人

Re: [正名運動]請不要再把DAC叫做解碼器/解碼晶片了

文章hata6136 發表於 週五 3月 20, 2015 3:10 pm

zhang230631 寫:見到有人指名我,特來回覆,我承認將 DAC 或者 DAC Chip 稱呼為解碼器 / 解碼晶片,確實不是非常非常非常精確的說法,僅能作為平常使用的簡稱,而且是約定俗成的名詞,基本上我都會混著用,數位類比轉換器、解碼器、DAC、數位類比轉換晶片、DAC Chip.......等等。


特別引述這句話 : 「不過,用解碼器這個詞來表示DAC,長期以來已經約定俗成了,所以大家理解就可。」翻譯或者平常用語約定俗成的例子不在少數,一一正名的話,恐怕花費心力比起想像中高。

不管啦!要正名就要徹底,動圈一律正名叫
動力驅動式單體,有紙盆改叫動力驅動紙盆平衡式線圈,還要看磁力分布來正名
振膜材質也要一絲不苟哦,我這胖宅還是叫解碼器就好 :D
K26p銀線 EP- 630 kenwood 971 暖聲系MT-831 denon p-33 diy喇叭6.5 KEVLAR音盆 絲質1寸高音
diy雙差動amp=DENON調
hata6136
SR60
SR60
 
文章: 131
註冊時間: 週日 12月 25, 2005 1:12 am

Re: [正名運動]請不要再把DAC叫做解碼器/解碼晶片了

文章hata6136 發表於 週五 3月 20, 2015 3:11 pm

skyboat 寫:
palchiu 寫:
那這幾台應該要如何稱呼? 上個討論區好累呀... :haha: :haha: :haha:

面板有文字印刷,直接"撂英文"就可以了! :D

飛船老師果然利害,太佩服了 :ho:
K26p銀線 EP- 630 kenwood 971 暖聲系MT-831 denon p-33 diy喇叭6.5 KEVLAR音盆 絲質1寸高音
diy雙差動amp=DENON調
hata6136
SR60
SR60
 
文章: 131
註冊時間: 週日 12月 25, 2005 1:12 am

Re: [正名運動]請不要再把DAC叫做解碼器/解碼晶片了

文章iloveaudio 發表於 週五 3月 20, 2015 4:27 pm

無限支持正名運動 :clap: :clap: :clap:
iloveaudio
SR40
SR40
 
文章: 11
註冊時間: 週五 1月 11, 2013 6:44 pm

Re: [正名運動]請不要再把DAC叫做解碼器/解碼晶片了

文章cybermajor 發表於 週五 3月 20, 2015 4:37 pm

palchiu 寫:那這幾台應該要如何稱呼? 上個討論區好累呀... :haha: :haha: :haha:


作者本來就有權替自己的產品命名,這也沒有什麼
(某賽車遊戲的作者還稱自己的作品是Real Driving Simulator勒)

其他人是不是也要跟著稱呼,那就未必了

P.S.很多東西,名稱只是其次,功能與性能比較重要
cybermajor
SR80
SR80
 
文章: 245
註冊時間: 週二 8月 02, 2005 1:59 pm

Re: [正名運動]請不要再把DAC叫做解碼器/解碼晶片了

文章mic2635 發表於 週五 3月 20, 2015 8:22 pm

zhang230631 寫:哈哈,這才是討論嘛!!!感謝您的細心糾正,日後回覆前會再查詢相關資料(或者詢問朋友求證),非常不好意思 :hand:

關於動鐵部分,我已經習慣稱呼為「平衡電樞」了,早前為了轉換用詞耗費不少心力,現在知道動鐵這個名詞可以兼用,當然我還是會向朋友求證,畢竟不能僅參考一種說法,以確保用詞之正確性。

話說 mic2635 大對於「解碼器」稱呼 DAC、數位類比轉換器的看法是如何呢?

其實我是覺得能溝通就好,不一定說非得要用哪個詞才是絕對正確。
但假如今天是在公開場合的討論,例如發表在AA這裡的文章,使用多數人能夠了解且接受的用語是基本的禮貌與尊重,
既然講DAC大家都懂意思也能認同,那就無須刻意譯成中文,或是甚至用個會帶來爭議的詞彙。
mic2635
SR40
SR40
 
文章: 12
註冊時間: 週六 7月 14, 2007 3:45 pm

Re: [正名運動]請不要再把DAC叫做解碼器/解碼晶片了

文章andyy22k 發表於 週五 6月 19, 2015 1:50 pm

suzumiyaminami 寫:舉例說明,以影像來說
.h264的編碼必須轉成rgb信號輸出給monitor,

一般來說可以使用cpu來做所謂的軟解,
(是的,所謂的decode是cpu就可以達成的digital to digital的轉換)
不過如顯示卡上面通常會有所謂.h264的硬體decoder,(解碼)
這個時候我們可以說gpu裡面內建解碼的晶片(電路),
而且解碼只要製作正確,就是Bitperfect,沒有誰優誰劣的問題



這部分其實我覺得是理論上 @@ ...
很久以前在 " HD.Club 精研視務所 "
就常常看那邊在討論CPU軟解的畫質比顯卡 " GPU " 硬解要好不少
個人測試是沒差 ( 木眼 )

但若論影片的播放需要解碼,那麼從原版藍光碟轉壓成BDrip檔案時會用到編碼
而編碼上採用純CPU運算和GPU輔算的畫質則是一眼可辨的差異程度 ( 自身實測過 )
不論ATI還是NV,GPU輔算壓製的片子體積小、編碼快、耗時少,但畫質非常糟
據說最近用 i 社新世代的 cpu 核顯編碼 (Intel Quick Sync) 畫質大勝上面兩家;當然,還是輸給純cpu編碼

DVI、HDMI 都是數位線,但我明顯較喜歡DVI 的顏色;
ATI 、 NV 都是顯示卡,但我明顯較愛ATI 的顏色
( 如同 USB 光纖同軸都是傳送數位訊號,音色卻大不相同 )
說到這,ATI 被AMD併購後顯卡應稱"AMD",但因他也產cpu所以大多直接以ATI 稱呼,可以少打AMD " 顯卡 " 兩字。同理我不會說羅技耳機,而會稱UE耳機 xD

而同樣傳遞方式的 USB,升級線真的會造成聽感差異 ( 手邊5條聲音各各不同,並非錯覺 )
不論單接 DAC 或是擺在 USB 線性電供的前後兩端、甚至電供前後端 in out 對換都有差

回主題,DAC 稱呼還是直接用英文縮寫最快 ( 很懶 xD )
珠寶大,我也有買阿仁的作品,記得在音樂大廳他都直接說
" DA轉換:每聲道一顆 ES9018 " ( 聽到 " 每聲道一顆 " 就莫名熱血起來覺得好帥的人~阿斯 )
所以討論到最後都想省事直接打DA兩個字就好,連多個C都懶 :ho:

p.s. 雖然多數都看到訛稱 " DAC 解碼器 ",但偶爾也有人稱 " DAC 轉碼器 "


_
GTX-D (G)→

②Supplier USB﹢昕樂銀軸→AIM UAC→X-SPDIF
③Tunami v2→GD-01﹢qbt18→Mogami 2534

FPX (G)→

①ST1200PT→C6E→CX2→DL012
④Jungle FI-15ME (R)→NFB-28→XLR30M→SE-Master 1

其他加減聽:T1/HD700/K712p/HE-500/2900/DT990/X2/FA003W

「奏響心中期盼的聲音」

偏好:https://goo.gl/M1Zcqs
頭像
andyy22k
SR125
SR125
 
文章: 508
註冊時間: 週四 7月 19, 2012 5:30 pm
來自: 新手村

Re: [正名運動]請不要再把DAC叫做解碼器/解碼晶片了

文章aponal 發表於 週日 6月 21, 2015 6:41 pm

既然都用慣了最快的方式就是多加一個字

問:請問你這台DAC晶片是?

答:我的非解碼器晶片是PCM17xx

:hand: :hand: :hand:
!!!
aponal
SR125
SR125
 
文章: 344
註冊時間: 週五 4月 19, 2013 6:41 pm

上一頁下一頁

回到 新耳機系統討論版

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:MorrissLom 和 55 位訪客